^
Logo

NSA w sprawie błędnego tłumaczenia umowy międzynarodowej

| 9 grudnia 2024
W dniu 28 października 2024 r. Naczelny Sąd Administracyjny podjął uchwałę, sygn. akt II FPS 1/24, zgodnie z którą określona w art. 30 Konwencji między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Szwecji w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu, podpisanej w Sztokholmie dnia 19 listopada 2004 r. (Dz. U. z 2006 r. Nr 26, poz. 193) zasada rozstrzygania rozbieżności przy interpretacji jej przepisów w oparciu o tekst w języku angielskim zobowiązuje polskiego płatnika do zastosowania się do treści art. 11 ust. 1 i ust. 2 tej Konwencji na podstawie wersji w języku angielskim, niezależnie od sprostowania błędu w tym przepisie w wersji w języku polskim mocą obwieszczenia Ministra Spraw Zagranicznych z dnia 20 listopada 2017 r. o sprostowaniu błędu (Dz. U. poz. 2177).
 
Oznacza to, że należy przestrzegać umów międzynarodowych, a w przypadku ich błędnego przetłumaczenia (rozbieżności językowych) należy przy wykładni przepisów posługiwać się wersją w języku angielskim.
 
Stanowisko NSA wynika z faktu, że umowy międzynarodowe mają pierwszeństwo przed polską ustawą, gdy tej nie da się pogodzić z umową – wynika to wprost z zasad zawartych w Konstytucji RP.

radca prawny

Alt Text!
Czytaj także